HTML vs. Flash for Arabic text and video

July 11th, 2010 No comments »

We recently realized that the rendering of Arabic script overlaying the videos on Mightyverse is incorrect. For example, the phrase:
كيف أوصل هناك؟ currently appears on the website differently in the search results (which are rendered in HTML) vs. the video (rendered in Flash) as seen in the screenshots below:

This was brought to my attention by Samar Moushabeck, an Arabic teacher at the Deerfield Academy in Massachusetts. Since I don’t read or speak Arabic, I had to zoom in to understand the difference.

Correct:

Incorrect:

This is clearly unacceptable. It would be (sort of) like if we wrote the English as:
“Ho w w oul d y ou re com mend I ge t t here”

The letters are correct, but the sentence reads like we are illiterate (which, of course, we are in Arabic, but we’re hoping to improve with the help of Samar and language experts like her).

There are a few possible solutions to this.

1) Move the text from video overlay to below or above the video. This is technically simple solution. However, the thinking behind the current design is that it is helpful to be able to read the text while focusing on the movement of the speaker’s lips. The farther the text is from the video the harder it would seem to be for visual learners (which applies to most of us humans).

2) Render the text in HTML and overlay Flash. I want to run screaming from this solution, since I have some experience trying to intermingle HTML and Flash and found it to be time consuming engineering to get it to work correctly across browsers and, even with a lot of work, had to compromise visual design and/or user experience in some cases.

3) Render the text as a graphic, dynamically load into Flash, then overlay within Flash. This seems an awful lot of work to support my theory of more effective learning and a preference for the visual design.

4) HTML5 video, reported to support overlay for captioning seamlessly. While I’ve read that YouTube will continue to use Flash instead of HTML5 video, Mightyverse has short format video so the constraints for YouTube may not apply. My favorite quote from a Mark Pilgrim HTML5 video article is “support for the <video> element is still evolving, which is a polite way of saying it doesn’t work yet. ” It appears that to support HTML5 video across browsers, we would want to support the new WebM standard (with VP8 video and Vorbis audio) along with the H.264 that we already encode for iPhone and Android.

In any case, we have a few things in the queue (like re-releasing the iPhone app for iOS4) before we can address this on the site, which gives us a little time to explore options. Please leave a comment if you have experience with HTML5 video and/or Arabic text in HTML or Flash and are willing to share some insights.

Why Na’vi?

June 18th, 2010 4 comments »
Na'vi fandom is global and fueled by imagination

Na'vi fandom is global and fueled by imagination

We recently embarked on a project to record Na’vi phrases into Mightyverse. Na’vi is a constructed language created by James Cameron and Dr. Paul Frommer for the movie Avatar. Due to the popularity of the movie, it’s estimated that Na’vi is already the fourth most popular constructed language, after Esperanto, Klingon and Elvish (from the Lord of the Rings).

I’ve been fascinated by the community that’s sprung up around Na’vi and the people who are learning it. It has the potential to become a relatively popular language, with events where people communicate solely in Na’vi, teaching it to their children and translating texts like Shakespeare and the Bible. In the face of the decimation of indigenous languages worldwide, friends of mine who are following Mightyverse have questioned why we would spend anytime documenting Na’vi while so many worthy, incredibly vital languages need to be recorded.

That’s a fair and thoughtful question.

My own feelings about the movie are complicated. I thought it was ultimately a violent revenge fantasy cloaked in a peaceful message film. Kind of Dances with Wolves all over again, with a weird Pocahontas story woven in. I’m not a big fan of the film and felt kind of yucky after seeing it. But I like weird stuff and I’m clearly not the intended audience for the film anyway. I have to confess though that I was absolutely entranced by the craft of the film and the exquisite production that it represents. Cameron has no equal in the universal spectacle of Hollywood film. And his work has now spread across the globe to places more refined stories will never reach. It’s a true phenomena of human storytelling writ large.

So, here are the reasons why I felt Na’vi recordings could be important for the evolution of Mightyverse.

- Na’vi is international. I love the fact that people all over the world are learning Na’vi and in the process sharing a love of language across cultural borders.
- Na’vi learners are obsessed. It’s amazing how many incredible resources have been produced so quickly, and how they are evolving daily. They’ve escaped beyond the confines of the film and are now creating their own world far more interesting than the limits of Pandora.
- Na’vi excites children about language and other cultures. Children are the key to the future of language survival. If they learn about adpositions, topical, dative and genitive cases through Na’vi, well that can’t be too harmful.

Finally, if people learn about Mightyverse through a link somewhere to Na’vi phrases, well, that would be very nice as well.

browsing by theme drives traffic

May 17th, 2010 No comments »

Unsurprisingly, allowing people to browse Mightyverse phrase recordings around a theme increased website traffic. When we released the Browse by Phrase List feature, we saw the average number of pages per visit go from just over 1 to almost 5. We also saw an increase in tweets and Facebook links which drove an increase in unique visitors (shown in the graph below) around Hawaiian phrase lists, first released on April 9th and later around Na’vi phrases released on May 9th.

The overall numbers are still quite small, but it exciting to see a response to these specific workflow improvements, where our gut instincts for how we believe people will want to use the website are validated by quantitative metrics.

Na’vi language code

May 3rd, 2010 4 comments »

Today, I needed to look up a language code for Na’vi, the language natively spoken on the fictional moon Pandora, created by Paul Frommer for the movie Avatar.  When adding a new language to Mightyverse, we record the ISO codes and use them in the URL of a search and someday we’ll cross-link with amazing language resources like Ethnologue. Usually these codes are easy to find.  Not today.

I worry when the most authoritative reference I can find is wikipedia, which reports that the ISO 639-2 code is ‘art’.

Language identification moves at infrequent intervals.  It is not like being assigned a port number. I read further that the most recent ISO 639-3 change request list was approved on January 20, 2010 and I didn’t see Na’vi there.  It is likely queued up with the 2010 change requests.

I read that ISO uses the prefix ‘art’ for artificial languages.  (The art code is on the 639-2 list and therefore also part of 639-3).  So, the full RFC3066 (really RFC4646) code would be ‘art-nav’, which is also the wiktionary code.  So, until we get the official word in January 2011 or whenever RFC4646 codes get ratified, here’s what I’m going with:

  • ISO 639-1:  n/a
  • ISO 639-2:  art
  • ISO 639-3: art
  • RFC3066  : art-nav

Mightyverse used on a pilot project to support Hawaiian revitalization

April 28th, 2010 No comments »

Then There Were None Documentary FilmThe co-founders of Mightyverse came together to work on Mightyverse out of a love of language. It’s heartbreaking that of the 7000 or so languages spoken throughout the world today, some believe that over half of them could be extinct on a practical level by the end of this century. We are hopeful that Mightyverse has the potential to help in the global effort to revitalize endangered languages, and this is a big part of what drives us to make Mightyverse useful to the world. It’s hard to imagine, but with approx. 1000 fluent speakers and less than 10,000 active speakers, Hawaiian is on the list of endangered languages that could conceivably die out over the next 100 years.

Needless to say, this would be a tremendous tragedy for the world.

Fortunately there are very good efforts going on to grow the speaking community, including immersion schools, television programs and passionate individual efforts. And yet the resources on the web to answer the question “How would I say that in Hawaiian?” are still fairly limited. We are extremely excited to be working with National Geographic Fellow, Dr. Elizabeth Lindsey, on a project to record a significant number of Hawaiian phrases into Mightyverse. We are currently at 109 phrases and hope to grow that number dramatically in the coming months. Stay tuned as we work to develop a collection of Hawaiian language that can be useful for people who want to have Hawaiian language and culture live on through them!

Here’s a fun place to start – some great Hawaiian phrases to practice.

(see a trailer and learn more about Elizabeth’s film Then There Were None here)

Travel to Europe

April 20th, 2010 No comments »
A plume of ash rises from the volcano in southern Iceland's Eyjafjallajokull glacier. Photograph: Brynjar Gauti/AP

Photograph: Brynjar Gauti/AP

The last couple of days I was at LAX trying to go to Paris. Our flight was canceled three times, so we gave up our trip.

C’est dommage!

Currently we don’t have a lot of French phrases for airport situations, but we hope some new phrases will help people.

These phrases for airport problems are available here.

“What time is the first flight tomorrow?” in Portuguese.

“Is that the last flight out?” in Italian.

This week we are planing to update phrases for airport problems in European languages . If you are an iPhone user, you will see these phrases show up on your Mightyverse app.

この数日、パリに行くためにロサンゼルスの空港に行っていました。3度私達のフライトがキャンセルされたので、今回の旅行をあきらめせざるおえませんでした。現在、マイティーバースには、フランス語の空港のフレーズは、あまりありませんが、いくつかのフレーズがフランスの空港での人の手助けになることを祈っています。

他の言語の空港のフレーズ

ロシア語で、「私のフライトは、遅れています。」は、どういうのでしょうか?

ポルトガル語で、「明日の最初のフライトは何時ですか?」は、どういうのでしょうか?

イタリア語で、「最後のフライトは、出発しましたか?」は、どういうのでしょうか?

今週は、ヨーロッパの空港に関するフレーズを掲載したいと思います。iPhoneをお持ちの方は、マイティーバースのiPhoneアプからもご覧頂けます。

Mexico City Nightlife

February 24th, 2010 No comments »

by omar.castro

by omar.castro


What might be helpful to know how to say as you wander around Mexico City at night?
We thought that What a lovely day to be alive! might be useful. At least in a strange non sequitur sort of way.

When in doubt, unbridled optimism can’t get you into too much trouble!

We add 3 new Phraselists a week to the Mightyverse home page, and archive the older ones. For more Mexico City Nightlife phrases, go to our homepage, this week only!

Mightyverse iPhone App hits 128 Downloads!

February 4th, 2010 1 comment »

In the first 2 weeks that Mightyverse has been available in the app store, we’ve reached 128 downloads!
Okay, that’s not 128,000, or even 1,280, but still, for our utter lack of any promotion (not even a tweet yet), it’s pretty good.

A milestone even.

Why haven’t we promoted the Mightyverse iPhone app? Because it’s kind of dumb actually. It’s more of an experiment than a true representation of what we want people to experience when they use Mightyverse out in the world. What is our goal with the current iPhone app and why are we subjecting the goodwill of our future Mightyverse loving users to it’s paucity of functionality? Well, that’s a very good question. At this point the version you can download and install for free today is a subset of what we feel people need to have a useful experience of Mightyverse. The beta users of the next version of the app have given us great reports on travels to Japan, Italy, Russia and Europe. But the next version has some really great features the current public version lacks. I really don’t know many ways that someone could find a use for the current version. However….if you are excited about Mightyverse, the app does gives you a portable experience of all of the phrases in the database, with the current featured phraselist prominent on the homescreen. It provides us an easy way to have a lot of different people discover our content and experience it on their iPhones. You can look up any phrase that you know we have in the database and play it right there on your iPhone. You can even email phrases that you find in the database to your friends.

And most importantly, you can say:
“I’ve been using Mightyverse on my phone since the first version, the version that really sucked!”.

We are busy working on the next version of the app which I think will be a marked improvement in usability and just a lot more fun.
I can’t wait for you to try it out.

Has anyone had value from the current app yet? Found a use for it?

We are dying to hear from you.

(stay tuned for updates!)

Paul Lundahl
co-founder
Mightyverse

いろいろ選べるようになります。- サンドイッチ編

January 21st, 2010 No comments »
Saigon Sandwich

Saigon Sandwich

前回のコーヒ編はお役に立ったでしょうか? 今回は、サンドイッチの注文の仕方を紹介したいと思います。アメリカでは、サンドイッチを注文する時に、パンの種類やマヨネーズの有無などを指定できます。

メニューにも普通は、以下のようなことが書かれています。

“All Sandwiches Served with Homemade Fries or Fresh Green Salad.
(全てのサンドイッチには、ホームメイドのフレンチフライかグリーンサラダがつきます。)
Also Served with your choice of Lettuce, Tomato, Red Onions, Pickles.
(レタス、トマト、赤タマネギ、ピクルスの選択ができます。)
Available on Freshly Baked Bread Including French, Wheat, Sourdough, and Dutch Crunch.”
(新鮮なフランスパン、麦芽パン、サワードパン、ダッチクランチがあります。)

サンドイッチを注文する時、前もって決めときたいのは、以下のとおりです。

  1. どのサンドイッチにするのか
    (メニューから注文したいサンドイッチを決めます。BLT、ターキーサンドイッチなど、など)
  2. パンの種類
    (French, Wheat, Sourdough, Dutch Crunch – フランスパン、麦芽パン、サワードパン、ダッチクランチ)
  3. マヨネーズ無
    (no mayo – マヨネーズ無し)
  4. マスタード無
    (no mustard – マスタード無し)
  5. マスタードの種類
    (dijon mustard, mustard – ディジョンマスタード、マスタード)
  6. トマト無
    (no tomato – トマト無し)
  7. レタス無
    (no lettuce – レタス無し)
  8. ピクルス無
    (no pickles – ピクルス無し)
  9. タマネギ無し
    (no onion – タマネギ無し)
  10. チーズの種類
    ( American, Cheddar, Jack or Swiss cheese - アメリカンチーズ、チェダーチーズ、ジャックチーズ、又は、スイスチーズ)

コーンビーフサンドイッチをライ麦パンで注文する場合
Could I have a Corned Beef on Rye?

ターキーサンドイッチを小麦パンでマヨネーズ無しで他は全部入れて注文する場合
Can I have a Turkey on wheat, no mayo, everything else?

BLT(ベーコン、レタス、トマトのサンドイッチ)にアボガドとスイスチーズをつけてもらう場合
Can I have a BLT with Avocado and Swiss?

また、サンドイッチを注文する際に、よく店員さんに聞かれるのが、以下のとおりです。

“Everything?”

どうゆう意味かというと、マヨネーズ、マスタード、トマト、レタス、ピクルス、の全部をサンドイッチにいれてもいいの?ということです。

“What kind of cheese?”

どのチーズがいいですか?ということです。

サンドイッチメニューの例

Do you sell sandwiches here?

— サンフランシスコのお店 —

今回から、サンフランシスコの地元のお店もいくつか紹介したいと思います。サンフランシスコに来られたおりに良かったら立ち寄ってみてください。

Four Barrel Coffee
コーヒー編で紹介したFour Barrel Coffeeは、Valencia streetの14th street と15 streetの間にあります。とてもオープンで、モダンなカフェです。ドーナッツや、クロワッサンなども美味しいので、Mission地区付近を散策した時に休憩代わりに立ち寄って見られたらいかがでしょうか。

Ike’s Place
サンドイッチのメニューで、紹介したIke’s place には、個人的に、立ち寄ったことが無いので、お味の方は分かりませんが、サンドイッチとハンバーガー 、自家製のソースで人気はあるようです。Castoro地区にあります。

Saigon Sandwich
Saigon Sandowitch(サイゴンサンドイッチ)は、ベトナムスタイルのサンドイッチです。サンフランシスコに来られたおりには是非食べてください。とても美味しいうえにお手頃なお値段です。Civic Center/Tenderloin地区にあります。



いろいろと選択できるようになります。- コーヒー編

January 20th, 2010 No comments »
A latte and an Aalmond croissant from Four Barrel Caffee

Four Barrel Coffeeのカフェラテとアーモンドクロワッサン

アメリカでは、カフェなどで飲み物を注文する前に、いくつかのことを前もって決めておくと便利です。めんどくさく思うかもしれませんが、注文の仕方が分かると、その時の気分に合った組み合わせの飲み物が注文できます。アメリカのカフェは、融通がきくので自分の好みをちゃんと伝えると快く対応してくれます。

ということで、今回は、コーヒーの注文の仕方を紹介したいと思います。

コーヒーを注文する時に、前もって決めとくとよいのが以下のことです。

  1. サイズ
    (large, medium, small -  大、中、小)
  2. カフェイン入り/無し
    (regular, decaf − レギュラー、ディカフ)
  3. ミルクの種類
    (cream, milk, half & half, soy, low-fat, non-fat - クリーム、普通の牛乳、半分牛乳で半分クリーム、豆乳、低脂肪乳、無脂肪乳)
  4. コーヒーの種類
    (latte, Espresso – カフェラテ、エスプレッソ)

例えば:

普通のコーヒを頼む時
Can I have a medium coffee?

ラージサイズのディカフのコーヒーを頼む時
Could you get me a large decaf coffee?

ラージサイズのディカフの 低脂肪乳のカフェラテを頼む時
Could I have a large decaf low-fat latte?

となります。ティーにも応用できますよ。

他の国では、どのようにコーヒーを注文するのでしょうか?

次回は、サンドイッチを注文する仕方を紹介したいと思います。