Tag Archives: Mightyverse

無料「日本救援」iPhone、iPad アプ (日本語 – 英語)

「日本救援」iPhone • iPad アプ ローディングページ

「日本救援」アプ ローディングページ

2011年3月11日に起きた東北地方太平洋沖地震から、一ヶ月たちましたが、未だ日本は、強い余震や放射能問題で脅かされています。しかし、日本国内だけでなく海外からも日本への支援がやみません。

マイティーバース「日本救援」パック(無料)は、2011年3月11日に起きた東北地方太平洋沖地震で、被災された日本人と外国人の皆様のコミニケーションを少しでも手助けできればと思って開発させていただきました。

今回の地震で被害を受けた方々に心よりお見舞いを申し上げます。

– マイティーバース・チーム

マイティーバース・ジャパニーズ・リリーフ iPhone、iPad アプ (英語 – 日本語) は、こちらからご入手ください。

It has been a month since the Tohoku Pacific Ocean coast earthquake that occurred on March 11, 2011. Japan is still suffering with series of strong after shocks and radiation problems. However, support from inside of the country and foreign countries to Japan continues.

We were driven to do something for the people of Japan and this felt like a small effort that might help. The Japanese-English phrases we recorded are now available.
https://www.mightyverse.com/en/phrase_lists/japanese-relief

Please Pray for Japan and the safety of the people.

– Mightyverse team

Japanese Release Pack (Free) is also available.

Free Japanese Relief App for iPad and iPhone is available now!

Japanese Relief App loading page

Japanese Relief App loading page

Japanese Relief Phrasepack is developed for all of the victims of the Tohoku Pacific Ocean coast earthquake that occurred on March 11, 2011.
It’s free. We were driven to do something for the people of Japan and this felt like a small effort that might help. The Japanese-English version is now available here.

Please Pray for Japan and the safety of the people.

– Mightyverse team

ジャパニーズ・リリーフ・フレーズパック(無料)は、2011年3月11日に起きた東北地方太平洋沖地震で、被災された外国人と日本人の皆様のコミニケーションを少しでも手助けできればと思って開発させていただきました。 日本語から英語の翻訳版の「日本救援」アプももうすぐ、アップルのアプストアーで入手できるようになります。(日本語から英語版の「日本救済」アプできました。)

被災された皆様、そのご家族の方々に、心よりお見舞い申し上げます。皆様のご無事と、一日も早い復興をお祈り申しあげます。

マイティーバース・チーム

Travel to Europe

A plume of ash rises from the volcano in southern Iceland's Eyjafjallajokull glacier. Photograph: Brynjar Gauti/AP

Photograph: Brynjar Gauti/AP

The last couple of days I was at LAX trying to go to Paris. Our flight was canceled three times, so we gave up our trip.

C’est dommage!

Currently we don’t have a lot of French phrases for airport situations, but we hope some new phrases will help people.

These phrases for airport problems are available here.

“What time is the first flight tomorrow?” in Portuguese.

“Is that the last flight out?” in Italian.

This week we are planing to update phrases for airport problems in European languages . If you are an iPhone user, you will see these phrases show up on your Mightyverse app.

この数日、パリに行くためにロサンゼルスの空港に行っていました。3度私達のフライトがキャンセルされたので、今回の旅行をあきらめせざるおえませんでした。現在、マイティーバースには、フランス語の空港のフレーズは、あまりありませんが、いくつかのフレーズがフランスの空港での人の手助けになることを祈っています。

他の言語の空港のフレーズ

ロシア語で、「私のフライトは、遅れています。」は、どういうのでしょうか?

ポルトガル語で、「明日の最初のフライトは何時ですか?」は、どういうのでしょうか?

イタリア語で、「最後のフライトは、出発しましたか?」は、どういうのでしょうか?

今週は、ヨーロッパの空港に関するフレーズを掲載したいと思います。iPhoneをお持ちの方は、マイティーバースのiPhoneアプからもご覧頂けます。

Helllllloooooo……. !!

So what’s this Mightyverse thing all about?

Well, we travel a lot. And… we like people… a lot.

A favorite peak...

A favorite peak...

In a normal year, I might spend as much as 10 full 24 hour days or more in the air. When I land, I often find myself in the midst of a new culture for a few days, on assignment as a filmmaker. What that translates to – or more accurately doesn’t translate to – is the need to be able to navigate and connect with people in a language that I’m not native in.

One might argue that English is becoming the language of business everywhere. I kinda prefer to try to connect with people on their terms, or more accurately, in their own language.

So what is someone from the midwest who has taken all of about two semesters of French and a smattering of Japanese classes to do?

Surveying the options I’ve tried over the past several years:

– cram for days before each trip and try to resemble a sponge…
– hire translators wherever I go (how do you say, “that’s not in the budget” in that language?)
– be a maniac with a phrasebook (note to self: improve charades skills……)
– make friends with people around the world and have them be my personal translators (Gomen nasai (I’m sorry!), Shimizu-san!)

We had an idea: what if there was something that would allow us to make someone laugh in their native language? Or to express gratitude in a way that was genuine and authentic to the area we were in? What if we had a global utility that was always there whenever we needed it – online or on our phones – that could answer the question, “How do I say ________ in any language?”

It’s a big dream. One that we can’t hold by ourselves. We invite you to be part of something truly global and truly human – to help us create a community and utility that doesn’t exist yet: to be a part of Mightyverse. At the center of this is a bridge that we’ve been seeking between language and cultures – an enormous collection of native speaker video phrases that are cross-translated into other languages.

We’re excited you’re here.

For now, we invite you to browse through an early smattering of phrases (more than 20,000) that we’ve pulled together in over 20 languages. You’re bound to find holes – that’s part of the journey. Soon, you’ll be able to help us fill those in. If you have any thoughts or suggestions, we’d love to hear from you. And if you’re in the bay area and would like to get more involved, drop us a note – we’d love your help!

Welcome to Mightyverse! There’s much more to come…

Glen Janssens

– co-founder, phrasefarmer